Romanization/translation by me. Please link back to this entry if you use the translation or post it elsewhere.
——
※ (晴れ 晴れ 際立つ)
際立つキミ 風に吹かれて
海を越えて稲妻の騒ぐ日
遥かなる声は来て
いつか夢に聴こえたあの歌を
幾千の町は聴く
降れ奇跡よキミに
ひゅうと 吹き荒れよと
また呼ぶ なつかしの 声 声 声 声
海を越えて稲妻の騒ぐ日
遥かなる声は来て
道にひとり賢くキミは立ち
めぐる日に晴れをよぶ
空に今も命の音がして
一陣の風は吹き
降れ奇跡よキミに
ひゅうと 吹き荒れよと
居並ぶ 街の灯を越え 越え 越え 越え
道にひとり賢くキミは立ち
めぐる日に晴れをよぶ
アブラカダブラアブラカダブラ
※ Repeat x2
窓にひとつ白んだ朝が来て
幻の枷を解く
いつか夢に訪ねた人影は
キミの名を名のる風
降れ奇跡よキミに
ひゅうと 吹きぬけよと
また呼ぶ なつかしの 声 声 声 声
いつか夢に訪ねた人影は
キミの名を名のる風
アブラカダブラアブラカダブラ
※ Repeat x4
——
※ (hare hare kiwadatsu)
kiwadatsu kimi Kaze ni fukarete
umi wo koete inazuma no sawagu hi
haruka naru koe wa kite
itsuka yume ni kikoeta ano uta wo
ikusen no machi wa kiku
fure kiseki yo kimi ni
hyuu to fukiareyo to
mata yobu natsukashi no koe koe koe koe
umi wo koete inazuma no sawagu hi
haruka naru koe wa kite
michi ni hitori kashikoku kimi wa tachi
meguru hi ni hare wo yobu
sora ni ima mo inochi no oto ga shite
ichijin no kaze wa fuki
fure kiseki yo kimi ni
hyuu to fukiagayo to
inarabu machi no hi wo koe koe koe koe
michi ni hitori kashikoku kimi wa tachi
meguru hi ni hare wo yobu
aburakadabura aburakadabura
※ Repeat x2
mado ni hitotsu shiranda asa ga kite
maboroshi no kase wo toku
itsuka yume ni tazuneta hitokage wa
kimi no na wo nanoru kaze
fure kiseki yo kimi ni
hyuu to fukinukeyo to
mata yobu natsukashi no koe koe koe koe
itsuka yume ni tazuneta hito kage wa
kimi no na wo nanoru kaze
aburakadabura aburakadabura
※ Repeat x4
——
※ (The sky clears away, clears away (2) And you stand out)
You stand out, blown about by the wind
On the day lightning crosses the sea with a clamor,
from far away comes a voice
Towns hear it by the thousands,
that song once audible in dreams
“Let the miracle descend, (3)
and with a whoosh rush over you!”
It calls out again, that familiar Voice Voice Voice Voice
On the day lightning crosses the sea with a clamor,
from far away comes a voice
Cleverly you stand alone in the streets
and call for sun-filled weather in the days to come
Even now in the sky you can hear the sound of life
as a blast of wind blows by
“Let the miracle descend,
and with a whoosh blow up to you!”
Over row after row of city lights it Crosses Crosses Crosses Crosses
Cleverly you stand alone in the streets
and call for sun-filled weather in the days to come
(Abracadabra Abracadabra) (4)
※ Repeat x2
A pale white morning comes to your window
and unfastens your phantom shackles
The human figure that once visited you in a dream
was the wind bearing your own name
“Let the miracle descend,
and with a whoosh sweep through you!”
It calls out again, that familiar Voice Voice Voice Voice
The human figure that once visited you in a dream
was the wind bearing your own name
(Abracadabra Abracadabra)
※ Repeat x2
——
Notes:
(1) Bunshin in its most basic sense would translate as “double; alter ego; other self; Doppelgänger” etc., but it also carries Buddhist connotations, namely a reference to the temporary body a Bodhisattva would take upon appearing in the real world. One example would be the thirty-three manifestations of Kannon. The Trikaya Doctrine also states that Buddha has three bodies - one of which “manifests in time and space” (Water in Time and Space, anybody?), one of which is “a body of bliss or clear light manifestation,” and one of which “embodies the very principle of enlightenment and knows no limits or boundaries.”
(2) Hare can be translated as a noun or as the infinitive form of the verb hareru (晴れる). Some of the other verbs in this song (such as 越える, koeru and 立つ, tatsu) appear in their infinitive forms (koe; tachi), so I decided to translate hare this way as well. (The infinitive form of verbs can replace the -te form of verbs in written or formal Japanese.) Read as a noun, this line would translate to something like, “Fair weather Fair weather [You] stand out.”
(3) Upon reading this for the first time, I remembered having once seen the song “Let It Snow” translated into Japanese as “雪よ降れ, Yuki yo Fure”, which led me to translate this line in a similar way.
(4) Definition of “abracadabra”:
“Magical formula, 1690s, from L. (Q. Severus Sammonicus, 2c.), from Late Gk. Abraxas, cabalistic or gnostic name for the supreme god, and thus a word of power. It was written out in a triangle shape and worn around the neck to ward off sickness, etc.”

-
paintheskywithcolor likes this
-
hirasawalyrics posted this